آشنایی با فرآیند ترجمه رسمی مدارک جهت مهاجرت تحصیلی و کاری
اگر قصد مهاجرت کاری یا تحصیلی به کشور های دیگر را دارید می بایست مدارک شما ترجمه رسمی شده باشد. ترجمه رسمی در حقیقت بر روی سربرگ مترجم مورد تایید قوه قضاییه چاپ و مهر و امضا می شود. گاهی شاید لازم باشد این ترجمه به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ایران برسد. شاید برای شما این سوال پیش بیاید که چه مدارکی قابلیت ترجمه رسمی را دارند؟ در اینجا به طور کلی به مدارکی که قابل ترجمه هستند اشاره میکنیم:
مدارک قابل ترجمه رسمی چیست؟
- مدارک شناسایی: شناسنامه، کارت ملی، گواهی فوت و تجرد، سند ازدواج طلاق، گواهی عدم سوپیشینه، گذرنامه، کارت پایان خدمت و…
- اسناد رسمی: سند مالیکیت، سند وسایل نقلیه، وکالت نامه، تعهد نامه و….
- مدارک تحصیلی: دانشنامه و ریز نمرات تمامی مقاطع آموزش عالی (وزرات علوم، بهداشت، دانشگاه های آزاد و غیرانتفاعی و….) مدارک تحصیلی ابتدایی، راهنمایی و دبیرستان و پیش دانشگاهی
- گواهی های آموزشی: گواهی های کارگاه ها، آموزش های کوتاه مدت، گواهی فنی و حرفه ای، گواهی دوره های آمادگی و آموزش زبان های مختلف و….
- اسناد و مدارک شرکتی: اساسنامه، فیش های حقوقی، اوراق سهم های شرکت های خصوصی و عام، گواهی های مالیاتی و….
- گواهی های کار: موسسات و اداره های دولتی، کارخانجات، داروخانه ها، شرکت های خصوصی و …
باید توجه داشته باشید برخی از مدارک قابلیت ترجمه رسمی را ندارند؛ شما باید منابعی را برای ترجمه رسمی ببرید که مکتوب و مهمور با امضای رسمی سازمان یا ارگان صادر کننده مدرک باشد. کپی و یا رونوشت برابر اصل قابلیت ترجمه رسمی را ندارند.
برخی اسناد هم مانند دانشنامه موقت اتمام تحصیلات ترجمه رسمی نمی شود. مدارکی هم هستند که طبق بخشنامه های مختلف قابلیت ترجمه رسمی را ندارند مثل: کارت دانشجویی.
اعتبار زمانی اسناد و مدارک ترجمه شده چقدر است؟
مدت زمان اعتبار یک مدرک یا سند ترجمه شده بر اساس ماهیت آن تعیین می شود؛ ترجمه مدارک تحصیلی دائم بوده و باطل نمی شود اما برخی مدارک مثل: سند املاک یا شناسنامه یا به طور کلی مدارکی که ممکن است در طی زمان تغییری در اصل آن به وجود آید، به ترجمه مجدد نیاز دارند به همین دلیل برخی از دانشگاه ها یا سایر مراکز بین المللی غالبا ترجمه هایی که کم تر از 6 ماه از آن گدشته باشد را معتبر می دانند. دقت داشته باشید که مهر های دادگستری و خود وزارت امور خارجه هر سال عوض می شوند و این یعنی تجدید ترجمه لازم است.
آیا پیش نویس ترجمه لازم است؟
از آنجا که بیشتر دارالترجمه ها بعد از ترجمه مدارک شما هیچ مسئولیتی در قبال اشتباهات ممکن را قبول نمی کنند بهتر است قبل از ترجمه رسمی آن ها، پیش نویس ترجمه اسناد و مدارک خود را به دقت مطالعه و از صحت و سقم آن ها مطمئن شوید و اگر نیاز است مثلا در تاریخ تولد یا معدل اصلاحی ایجاد شود به دارالترجمه اطلاع دهید.
فرآیند اقدام برای ترجمه رسمی شاید در ابتدا سخت به نظر برسد اما اگر شما آگاهی کافی راجع به کلیات و جزئیات مهم آن داشته باشید به راحتی می توانید مدارک و اسناد خود را ترجمه کنید و در این مورد دغدغه خاطر نداشته باشید؛ بنابراین ما روند اقدام برای ترجمه رسمی را برای شما در ادامه توضیح می دهیم.